Date de mise à jour : 17 mai 2026
Temps de lecture : 14 minutes. Autant de temps que votre site met à se charger si vous n’avez pas compressé vos images. (Vous avez compressé vos images ?)
Comprendre et utiliser Polylang
Votre site parle plusieurs langues. Polylang, c’est l’extension qui rend ça possible dans WordPress. Ce tutoriel vous explique comment naviguer entre les langues dans votre administration, créer vos traductions au quotidien et garder vos menus sous contrôle. Rien de sorcier, promis.
Note importante. L’installation, la configuration initiale de Polylang et la mise en place des templates dans le Theme Builder de Divi sont effectuées par LAHPLAB. Ce tutoriel couvre uniquement la gestion quotidienne du contenu traduit. Autrement dit : on s’est occupé du plus dur, vous vous occupez du reste.
Niveau de difficulté
Pour tout utilisateur de WordPress qui gère un site en plusieurs langues. Même sans parler toutes les langues en question.
Découvrir l’interface
Une fois Polylang installé sur votre site, plusieurs éléments s’ajoutent à votre tableau de bord WordPress. Rien d’alarmant.
Une rubrique “Langues” apparaît dans la barre latérale. Elle contient les réglages de l’extension. Vous n’avez pas besoin d’y toucher : elle est configurée par LAHPLAB.
Des colonnes de drapeaux apparaissent dans les listes de pages et d’articles. Chaque drapeau correspond à une langue active sur votre site. Ces colonnes vous indiquent en un coup d’oeil quels contenus sont traduits et lesquels ne le sont pas encore. C’est votre tableau de bord de la culpabilité multilingue.
Un sélecteur de langue est accessible depuis la barre d’administration en haut de l’écran. Il vous permet de filtrer l’affichage du tableau de bord par langue.
Lire les colonnes de drapeaux
Dans la liste de vos pages ou articles, les colonnes de drapeaux fonctionnent comme suit.
Une icône crayon (ou un drapeau coloré) indique que la traduction existe pour cette langue. Cliquez dessus pour l’ouvrir directement.
Une icône “+” indique que la traduction n’existe pas encore pour cette langue. Cliquez dessus pour créer la traduction.
Naviguer entre les langues dans l’administration
Par défaut, le tableau de bord affiche les contenus de toutes les langues mélangés. Pratique pour avoir une vue d’ensemble, moins pratique pour travailler sereinement. Pour n’afficher que les contenus d’une langue spécifique, utilisez le sélecteur de langue dans la barre d’administration en haut de l’écran, ou le filtre de langue disponible dans la liste des pages et articles.
C’est particulièrement utile quand votre site compte beaucoup de pages : vous pouvez travailler sur une seule langue à la fois sans vous perdre dans la liste complète. Un peu d’ordre dans tout ça, ça fait du bien.
Traduire une page ou un article
C’est l’action que vous ferez le plus souvent. Chaque contenu de votre site doit exister en autant de versions que de langues actives. Une page créée en français ne se traduit pas automatiquement : vous devez créer sa version dans chaque autre langue. Polylang est multilingue, pas magique.
Créer une traduction
Depuis la liste des pages (ou articles), repérez la page que vous souhaitez traduire. Dans la colonne du drapeau correspondant à la langue cible, cliquez sur l’icône “+”.
Une nouvelle fiche s’ouvre, pré-liée à la version originale. Cette fiche est vierge : Polylang crée le lien entre les deux versions mais ne copie pas le contenu. C’est à vous de rédiger le contenu dans la langue cible.
Pour gagner du temps, vous pouvez aussi dupliquer la page originale depuis Divi avant de créer la traduction : cela vous donne une copie complète de la mise en page que vous n’avez plus qu’à retravailler en langue cible. Pensez ensuite à bien lier les deux versions via le panneau “Langues” dans la colonne de droite. Sans ce lien, le sélecteur de langue sur le site ne saura pas faire la correspondance. Et là, c’est le chaos.
Voici ce que vous devez remplir sur cette nouvelle fiche :
Le titre : le nom de la page dans la langue cible.
Le contenu avec Divi : la page est vide côté Divi. Pour ne pas reconstruire la mise en page de zéro, activez le Divi Builder et choisissez “choisir la mise en page”, dans les options de démarrage. Recherchez votre page originale dans l’onglet “vos pages existantes” et importez sa structure. Vous n’aurez plus qu’à traduire les textes dans chaque module, sans retoucher la mise en forme.
Note : certains éléments visuels comme le header (menu), le footer, et les templates de fiches produits ou d’événements sont gérés via le Theme Builder de Divi et s’appliquent automatiquement à toutes les langues. Vous n’avez pas à vous en occuper.
L’extrait (si applicable) : le résumé court de la page ou de l’article.
L’image mise en avant (si nécessaire) : en général, la même image peut être utilisée dans toutes les langues. Mais si vous souhaitez une image différente par langue, vous pouvez en assigner une spécifique ici.
Une fois votre traduction rédigée, cliquez sur “Publier” pour la mettre en ligne.
Traduire les événements et les produits WooCommerce
Le principe est exactement le même pour les événements (The Events Calendar) et les produits WooCommerce. Dans la liste des événements ou des produits, les mêmes colonnes de drapeaux apparaissent. Cliquez sur l’icône “+” pour créer la version traduite, remplissez les champs dans la langue cible et publiez.
Pour les événements : traduisez le titre, le contenu, l’extrait et les informations pratiques (le bloc Event Calendar). Le template visuel de la fiche événement est géré via le Theme Builder de Divi par LAHPLAB.
Pour les produits WooCommerce : traduisez le titre, la description, la description courte. Le prix et le stock sont partagés entre toutes les langues, vous n’avez pas à les ressaisir. Une bonne nouvelle pour une fois.
Vérifier que les versions sont bien liées
Dans la colonne de droite de la fiche, un panneau “Langues” indique les différentes versions de ce contenu et leur statut. Vérifiez que chaque version pointe bien vers les autres : c’est ce qui permet au sélecteur de langue côté visiteur de fonctionner correctement.
Si une version n’est pas liée, cliquez sur le menu déroulant correspondant et sélectionnez la page existante dans cette langue pour établir le lien manuellement.
Modifier une traduction existante
Depuis la liste des pages, cliquez sur l’icône crayon (ou le drapeau coloré) dans la colonne de la langue souhaitée. Vous ouvrez directement la version dans cette langue. Modifiez ce dont vous avez besoin et cliquez sur “Mettre à jour”.
Traduire les médias
Les images et fichiers de votre bibliothèque de médias peuvent être associés à une langue spécifique ou partagés entre toutes les langues, selon la configuration de votre site.
Dans la plupart des cas, une même image est utilisée dans toutes les langues : vous n’avez rien à faire de particulier. Mais si vous souhaitez utiliser une image différente selon la langue (par exemple, une bannière avec du texte intégré traduit), vous pouvez associer chaque image à une langue spécifique.
Dans la bibliothèque des médias, un filtre de langue vous permet d’afficher uniquement les médias d’une langue donnée.
Point d’attention : si un média est associé à une langue spécifique, il ne sera pas visible dans la bibliothèque quand vous éditez un contenu dans une autre langue. Si une image “disparaît” lors de l’édition d’une page traduite, vérifiez que son média n’est pas restreint à une autre langue. C’est souvent là que ça se passe.
Gérer les menus et les footer multilingues
Sur un site multilingue avec Divi, chaque langue dispose de son propre menu de navigation. Ces menus sont gérés à deux endroits, comme pour un site classique : la structure dans WordPress, et l’affichage dans le Theme Builder de Divi.
La structure des menus par langue
Rendez-vous dans Tableau de bord > Apparence > Menus. Vous y verrez autant de menus que de langues actives sur votre site (par exemple : “Menu principal FR” et “Menu principal NL”).
Chaque menu contient les liens vers les pages dans sa langue. Pour ajouter un élément à un menu, sélectionnez d’abord le menu de la langue souhaitée via le menu déroulant “Sélectionner un menu à modifier”, puis ajoutez vos pages normalement.
Point important : quand vous ajoutez une nouvelle page traduite et que vous souhaitez qu’elle apparaisse dans le menu, vous devez l’ajouter manuellement dans le menu de la langue correspondante. Une page ajoutée au menu français n’apparaît pas automatiquement dans le menu néerlandais. Chaque langue, son propre menu. C’est la règle.
Le footer
Le footer est géré via le Theme Builder de Divi, comme sur un site classique. Il est commun à toutes les pages du site.
Sur un site multilingue, le footer peut contenir des textes fixes (adresse, slogan, liens…) qui doivent être traduits. Ces textes font partie des chaînes de traduction gérées par LAHPLAB (voir section dédiée). Si vous constatez qu’un texte du footer n’est pas traduit dans une langue, signalez-le nous.
Si le footer doit afficher un contenu différent selon la langue (par exemple un numéro de téléphone ou une adresse différente), cela nécessite une configuration spécifique dans le Theme Builder. Contactez-nous dans ce cas.
L’affichage des menus et des footers dans Divi
L’apparence du menu (couleurs, typographie, disposition) est gérée via le Theme Builder de Divi, comme pour un site classique. Si vous souhaitez modifier l’affichage du menu, contactez-nous.
Les chaînes de traduction : ce que LAHPLAB gère pour vous
En dehors du contenu de vos pages et articles, votre site contient des textes fixes qui ne font pas partie d’une page à proprement parler : les libellés de formulaires, les messages d’erreur, les textes du footer, les éléments du thème Divi…
Ces textes sont appelés chaînes de traduction et se gèrent dans Langues > Traduction des chaînes dans le tableau de bord. C’est une interface technique qui liste tous les textes statiques du site et leurs traductions. Fascinant, mais pas pour vous.
Cette section est gérée par LAHPLAB lors de la mise en place du site multilingue. Vous n’avez pas besoin d’y accéder.
Si vous constatez qu’un texte fixe sur votre site n’est pas traduit, signalez-le nous et nous nous en chargeons.
Ce que vous pouvez faire seul·e, ce qui nécessite LAHPLAB
Ce que vous pouvez gérer en autonomie
Créer et publier la traduction d’une page ou d’un article. Modifier le contenu d’une traduction existante. Vérifier et corriger les liens entre les versions linguistiques d’une page. Ajouter un élément à un menu dans une langue spécifique. Gérer les images dans la bibliothèque des médias selon les langues.
Ce qui nécessite de nous contacter
La configuration initiale de Polylang : l’ajout d’une nouvelle langue, les réglages de l’extension, la structure des URLs multilingues. Ne touchez pas à ça.
Le Theme Builder de Divi : quand un nouveau template est créé ou modifié, il doit être correctement assigné à chaque langue dans le Theme Builder. Une mauvaise configuration peut faire disparaître le header ou le footer sur certaines pages dans certaines langues. Ce genre de situation est évitable.
Les chaînes de traduction : les textes fixes du thème, des extensions et de Divi se gèrent dans une interface technique réservée à LAHPLAB.
Polylang for WooCommerce : si votre site est une boutique multilingue, la traduction des pages WooCommerce (panier, commande, mon compte), des catégories de produits et des emails transactionnels nécessite une configuration spécifique que nous gérons.
La synchronisation des métadonnées : les options de synchronisation entre langues (catégories, images mises en avant, champs personnalisés) sont configurées par LAHPLAB selon vos besoins.
Avril 2026 — LAHPLAB
Les questions que nous comprenons que vous vous posiez
J'ai créé une page mais elle n'apparaît pas sur le site dans une des langues. Pourquoi ?
Vérifiez deux choses : d’abord que la traduction de cette page dans la langue concernée est bien publiée (et non en brouillon). Ensuite, vérifiez dans le panneau “Langues” de la fiche que les versions sont bien liées entre elles. Si tout semble correct, contactez-nous.
Le sélecteur de langue sur le site pointe vers une mauvaise page. Comment corriger ça ?
C’est un problème de liaison entre les versions. Ouvrez la fiche de la page concernée, allez dans le panneau “Langues” dans la colonne de droite et vérifiez que chaque langue pointe bien vers la bonne version. Corrigez le lien si nécessaire via le menu déroulant.
J'ai modifié une page en français mais la version néerlandaise n'a pas été mise à jour automatiquement. Est-ce normal ?
Oui, c’est tout à fait normal. Polylang ne traduit pas automatiquement votre contenu : chaque version linguistique doit être mise à jour manuellement. Quand vous modifiez une page, pensez à ouvrir sa traduction et à y appliquer les mêmes changements. Google Translate non plus ne le fait pas automatiquement, d’ailleurs.
Une image ne s'affiche pas quand je modifie une page traduite. Pourquoi ?
L’image est probablement associée à une langue spécifique dans la bibliothèque des médias. Vérifiez dans la bibliothèque que l’image n’est pas restreinte à une autre langue. Si c’est le cas, changez sa langue en “Toutes les langues” ou contactez-nous.
J'ai ajouté une page au menu français mais elle n'apparaît pas dans le menu néerlandais. Est-ce normal ?
Oui, c’est normal. Chaque langue a son propre menu. Vous devez ajouter la version néerlandaise de la page dans le menu néerlandais manuellement, via Apparence > Menus. Deux menus, deux opérations. C’est le prix du multilingue.
Un texte sur mon site n'est pas traduit (un bouton, un label...). Que faire ?
Ce type de texte fixe est géré dans les chaînes de traduction, une interface technique gérée par LAHPLAB. Signalez-nous le texte non traduit et nous nous en chargeons.
Puis-je avoir des contenus qui n'existent que dans une seule langue ?
Oui. Une page ou un article peut très bien n’exister qu’en français, sans traduction néerlandaise. Dans ce cas, le contenu n’apparaîtra pas pour les visiteurs qui naviguent en néerlandais. C’est parfois voulu (une actualité publiée uniquement en français par exemple), mais veillez à ce que ce soit intentionnel et non pas un oubli.
D’autres ressources utiles
Protégé : Tutoriel R4R
Mot de passe protégé
Pour voir cette ressource privée, tapez votre mot de passe ci-dessous :
La gestion des événements avec The Events Calendar
Comment créer et gérer vos événements au quotidien, ajouter des billets gratuits ou payants, et suivre vos inscrits avec The Events Calendar, Event Tickets (+ Event Tickets Plus).
Comprendre et utiliser WooCommerce
Comment naviguer dans votre boutique au quotidien : gérer vos produits, suivre vos commandes, consulter vos clients et comprendre ce que vous pouvez faire avec WooCommerce sur Divi
